哪一種學術英文能力在全英文授課的課堂中至關重要,卻時常被忽略呢?在引用文獻或網路資料撰寫英文報告時,又如何避免過度直接引述(direct quote),而能適切地「用自己的話」來表達想法呢?這二個問題的答案都是:轉述或改寫技巧(paraphrasing skill)。亦即在不改變核心主旨和重要細節的原則下,將原文「換句話說」。這是相當考驗讀寫整合能力的一項學術英文技能,卻也是提升英語使用力、增進學術溝通力的關鍵技能。因此,這一系列的學術英文微型課程(short courses)旨在透過實作練習,幫助你學會如何藉由替換字詞、改變句型、及重整段落等轉述技巧,提升讀寫整合能力及語言使用的敏感度。本系列課程將分三週進行,涵蓋三大轉述技巧:
參加對象:本校教職員生
主題:Paraphrasing skills for academic writing (word level)
全英文授課寫作中的轉述技巧(字詞技巧)
講者:吳永倩老師
時間:10月02日(一) 12:30~14:00 (12:20可開始簽到入場)
地點:圖資大樓B1語言中心講堂
全英文授課寫作中的轉述技巧工作坊共計3場次,循序漸進,本場次為第1場。建議3場次皆參加,以利完整學習。
報名第2場(10/16):全英文授課寫作中的轉述技巧(句型技巧)
報名第3場(10/23):全英文授課寫作中的轉述技巧(段落技巧)
報名完成者,請務必準時出席。
資訊若更新,均公告於語言中心網頁 (https://cls.ccu.edu.tw)。
活動經費由教育部經費支應。